网站地图
港台盗版时期

港台盗版时期是指 在1960年代至1990年代,台湾、香港的商家未经日方合法授权就出售盗版ACG的时代。

早在1950年代,台湾便有许多漫画出版社自日本引进未经合法授权自行翻译的作品。在1960年代初期台湾开始实施《编印连环图画辅导办法》时,许多版盗版出版商更是私下贿赂漫画审查官员,让盗版日本漫画取得合法出版字号,并以低价、大量、快速来霸占台湾漫画出版市场。

1987年7月15日解严之后,漫画出版送审制度自动失效,漫画盗印业界顿时呈现百家争出的混乱局面,抢译、抢稿甚至撞稿的情况比比皆是。

当时台湾没有明订过滤色情、暴力的规范,容易误导儿童与青少年的价值观,但多数漫画都在翻译时被删节。同时这些盗版作品都有翻译、镶字上等问题,不过却仍然很开销。另一方面,日本漫画风也经台湾吹到香港,不少盗版出版商如东立出版社也扩展其业务到香港。再后来,盗版风还吹到新加坡、马来西亚等国。

1990年代初期开始,美国就以301条款将台湾优先列为观察中的国家,且台湾有加入世界贸易组织的压力。因此,1992年6月台湾政府开始实施新著作权法,订下落日条款规定盗版翻译外国人的著作只能贩售至1994年6月12日为止(也就是所谓的“六一二大限” [1] ),以重视保护智慧财产权。

最终,长期盗版日本ACG作品的港台出版商也因此无法继续盗版下去,而纷纷与日本的各出版社洽谈翻译出版的授权。有些日本出版社如角川书店,则到台湾等地设立分公司自行出版。

在台湾、香港的盗版时期,同时也是反日意识强烈的时期。许多日本漫画 (以及关联的动画、游戏、小说等)在被盗版的同时,其故事角色都被翻译本地化(如:《怪博士与机器娃娃》、《城市猎人》、《哆啦A梦》、《足球小将》、《乱马½》中的角色名字都被更改为华人姓名)。不少读者因为已经习惯过去的译名,反而称正版翻译剥夺了很多人的童年记忆,因此拒绝正式译名。

当时有删节的配音盗版动画还在许多港台电视台中播放,可以说完全没有正版的概念。在台湾正版化后的几年,盗版的影响还在持续中:如1993年日本授权开拍的真人版《城市猎人》电影,甚至几年后播放的《城市猎人》特别篇,其人名都直接使用了盗版时的译名。

同时这个时期,因本土漫画被日本漫画挤压的关系,许多本土漫画家为了生存,开始同人、抄袭或模仿日本或异地的漫画。许多作品如《七龙珠》、《城市猎人》、《哆啦A梦》等都成为受害者。但也造成本土作品减少。

2000年代后,互联网兴起,随着ADSL、FTTB高带宽取代调制解调器拨接,盗版的行为移转到网络上,有人扫描新出版的漫画、侧录首播的动画、电视剧及节目等,利用P2P软件散布至网络供人下载。据俄国一著名下载网站调查,BT下载最多的地区,台湾位居世界第五。 [1]


相关文章推荐:
台湾 | 香港 | 授权 | 反日 | 七龙珠 | 城市猎人 | 哆啦A梦 |
相关词汇词典