网站地图
友谊地久天长(苏格兰民歌)

即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。

Auld Lang Syne

即友谊地久天长,是《魂断蓝桥》,Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally中的电影主题曲。

在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为曲子,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。

Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。是十八世纪时(1700年~1799年),苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。

Auld Lang Syne①

ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne!

Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind③?Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

And surely ye'll be your pint-stowp④,

And surely I'll be mine,

And we'll take a cup o' kindness yet,

For auld lang syne!

We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,But we've wander'd monie a weary fit⑩,

Sin'⑾ auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn⑿

Frae mornin' sun till dine⒀,

But seas between us braid⒁ hae roar'd

Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere⒂,

And gie's a hand o' thine⒃,

And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne.

注解:

auld lang syne:old long since(ago).
  ②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.
  ④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
  ⑤twa:two.
  ⑥hae:have.
  ⑦braes:hills.
  ⑧pou'd:pulled.
  ⑨gowans:yellow or white field flowers.
  ⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
  ⑾Sin':since.
  ⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.
  ⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
  ⒁braid:broad.
  ⒂fiere:comrade.
  ⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
  ⒄guid-willie:good will.
  ⒅waught:a deep draught.

参考资料:《新编英国文学选读(上)》(第二版) 北京大学出版社

Should old acquaintance be forgot,
  and never brought to mind?
  Should old acquaintance be forgot,
  and auld lang syne?

副歌:

For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,
  we'll take a cup of kindness yet,
  for auld lang syne.
  And surely you'll buy your pint cup!
  and surely I‘ll buy mine!
  And we'll take a cup o' kindness yet,
  for auld lang syne.

副歌

We two have run about the slopes,
  and picked the dasies fine.
  But we've wandered man ya weary foot.
  Since auld lang syne.

副歌

We two have paddled in the stream,
  From morning sun till dine;
  But seas between us broad have roared,
  Since auld lang syne.

副歌

And there's a hand my trusty friend!
  And give us a hand o' thine!
  And we'll take aright good-will draught,
  for auld lang syne.
  译文(一)

怎能忘记旧日朋友
  心中能不怀想
  旧日朋友岂能相忘
  友谊地久天长
  我们曾经终日游荡
  在故乡的青山上
  我们也曾历尽苦辛
  到处奔波流浪
  友谊万岁 朋友友谊
  万岁举杯痛饮
  同声歌唱友谊地久天长
  同声歌唱友谊地久天长 [1]
  我们也曾终日逍遥
  荡桨在绿波上
  但如今却分道扬镳
  远隔大海重洋
  沙啦啦
  沙啦啦
  啊啊啊啊~~~~
  沙巴巴
  沙巴巴
  啊啊啊啊~~~~
  让我们亲密挽着手
  情谊永不相忘
  让我们来举杯畅饮
  友谊地久天长
  友谊永存 朋友 友谊永存
  举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
  友谊永存 朋友 友谊永存
  举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长

译文(二)

宁有故人 可以相忘
  曾不中心卷藏
  宁有故人 可以相忘
  曾不镌怀畴曩
  我尝与子乘兴翱翔
  采菊白云之乡
  载驰载驱微逐踉跄
  怎不依依既往
  我尝与子荡桨横塘
  清流浩浩荡荡
  永朝永夕容与徜徉
  怎不依依既往
  愿言与子携手相将
  陶陶共举壶觞
  追怀往日引杯需长
  重入当年好梦
  往日时光 大好时光
  我将酌彼兕觞
  往日时光 大好时光
  我将酌彼兕觞

日语版本译作《の光》(萤火虫之光)

“の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译“友谊地久天长”。

“の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“の光”。“の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“の光”结束了奥运盛典。红白歌会的结束曲就是“の光”。

“の光”的歌词共有4段,但是一般只唱前两段。另外,后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。

歌词部分如下。在二战后,日本的学校不教第三段和第四段。

「萤(ほたる)の光」
  垣千作词 スコットランド民谣
  ほたるの光、(まど)の雪。
  书(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
  いつしか年も、すぎのを、
  明けてぞ、けさは、别れゆく。
  とまるも行くも、限りとて、
  かたみに思う、ちよろずの、
  心のはしを、一言(ひとこと)に、
  さきくとばかり、歌うなり。
  筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
  海山(うみやま)とおく、へだつとも、
  その真心(まごころ)は、へだてなく、
  ひとつに尽くせ、国のため。
  千岛(ちしま)のおくも、冲(おきなわ)も、
  八洲(やしま)のうちの、守りなり。
  至らんくにに、いさお しく。
  つとめよ わがせ、つつがなく。

以下是对“の光”这首歌的前两段歌词的日语直译。
  1.むかし、中国のある人は、ほたるの光やの雪あかりで本をんだといわれているが、私たちも苦していろいろな本をみ、长いあいだ勉强してきたものだ。
  早いもので、がつくといつの间にか月日がたっていて、今日この日、とうとう立っていく日がきてしまった。
  2.别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
  これきりでもう会えぬかもしれない……そんなもしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元でね、おたがい元でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科书に出てくる歌のことば鉴5年生の歌」(ポプラ社)より。)

把上面两段日语翻译成汉语,大意如下:
  1、据说过去中国有人萤窗雪案,勤学苦读。而我们也历经辛苦,读万卷书,一直勤勉地学习。乌飞兔走,慕然回首,时光已经流逝。今天,终于到了行万里路的日子。
  2、惜别总是令人伤感。不论是留在这儿,还是去往远方。今后劳燕分飞,也许就此不能相见。带着这种思绪,让我们真心地,只用一句话,来互相倾诉无尽的情感,一路平安,一路平安。
  另一版翻译:萤火虫之光,照亮窗前雪。 读遍万卷书,任凭岁月添。 蓦然回首时,时光已流逝。 待到黎明时,离别悄然至。

这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。后被人谱曲。1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。随之,这首歌传遍世界各地。

《魂断蓝桥》描写了英国青年军官洛伊上尉和芭蕾舞演员玛拉的爱情故事,故事发生在第一次世界大战期间。一天,英国军官洛伊为躲避空袭,在防空洞中认识了玛拉。两人一见钟情。夜渐深,酒店乐队领班向客人们宣布演奏最后一支曲子并祝人们回家时一路平安。在徐缓、优美的“Auld Lang Syne”乐曲中,大厅里的蜡烛一支支熄灭。这支曲子在影片中反复出现,始终把洛伊与玛拉的爱情连在一起。当天晚上,洛伊奉命出征。玛拉因私自离开剧团与洛伊会面而被解雇。后因贫困交加,被迫沦为妓女。一天,她正在滑铁卢桥上拉生意,不料突然看见洛伊,原来洛伊并没有阵亡。洛伊带玛拉回家,准备结婚。婚礼前夕,玛拉悄然离去,来到滑铁卢大桥上,带着美好的回忆和遗憾,投身车轮下自尽。这个善良的、不愿给洛伊家族带来耻辱、渴望幸福又不愿把不幸强加给自己心上人的姑娘,就这样结束了自己的生命。

这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。

彭斯这首诗原本已很出名,经配曲传唱后更加受人喜爱。可以说,《魂断蓝桥》用它作主题曲后更把它推向世界各地,使它家喻户晓,传唱于全球。这首歌歌唱人类最美好的事物之一友谊。随着人们年龄的增长,生活中的各种艰辛尽已尝遍,人们四处奔波,疲惫不堪,有的甚至远隔重洋。想一想过去的好时光,这种想象、回忆本身便是一种享受。这首歌令人产生一种怀旧感。但伤感过后,人们更加珍视现在和将来,更知友谊在人生中的作用。


相关文章推荐:
Auld Lang Syne | Auld Lang Syne | Robert Burns | 妇孺皆知 | 脍炙人口 | 罗伯特彭斯 | 民歌 | 低地苏格兰语 | Auld Lang Syne | 魂断蓝桥 | 电影主题曲 | 葬礼 | 百货公司 | 苏格兰 | 民间歌曲 | 罗伯特彭斯 | Robert Burns | 新编英国文学选读 | 北京大学出版社 | 友谊 | 萤火虫之光 | 毕业典礼 | 红白歌会 | 萤窗雪案 | 乌飞兔走 | 慕然回首 | 日子 | 窗前 | 魂断蓝桥 |
相关词汇词典