网站地图
字幕组

字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。

由于美剧和日本动漫在中国国内的流行,需要字幕组的已经不单单是国外的电影。已经发展到制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。

字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。 [1]

从2001年兴起至今,字幕组经历十三年左右的发展。

刚进入21世纪,美剧在国内方兴未艾,部分剧迷相聚网络论坛。爱好者相聚,讨论交流之余,字幕组也因热爱而生。

2002年开始,美剧《老友记》的爱好者也聚集在一起,通过网络建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,并衍生出F6字幕组。后来,字幕组内部分工协作,渐渐演化,催生出TLF字幕组、YYeTs(2007年改名为“人人影视”)、“伊甸园”,以及后来的风软字幕组和“破烂熊”字幕组,悠悠鸟,圣城家园,飞鸟影苑等字幕组。

2003年至2004年间,BitTorrent论坛(简称BT论坛)兴起,网络带宽的增加以及P2P软件的广泛使用,进一步加速了字幕组的壮大。

2006年,美剧《越狱》席卷国内网络,无数美剧迷追看该剧。因《越狱》在国内引发的观影热潮也让美国《纽约时报》注意到。一篇《打破文化屏蔽的中国字幕组》报道,将目光聚焦到国内风软字幕组带头人“泰的”的身上。此后,作为国家电视台的中国中央电视台等主流媒体再度关注国内字幕组。国内一些知名报刊媒体也纷纷对字幕组进行采访。“神秘”的字幕组渐渐出现在主流文化的语境里,而这一现象也被认为是中国字幕组进入鼎盛时期。这期间,射手网也由少数网友自发搜集字幕上传的论坛壮大为一个字幕交流分享平台。

2009年12月4日,包括BTChina(BT中国联盟)在内的530余家视听网站因“无证上岗”被广电总局叫停。

2010年下半年,由于涉嫌版权问题,人人影视的服务器被有关部门没收。通过网友捐款,重新购买网站服务器,一个月后满血复活。

2011年11月1日,“全球名校视频公开课”上线,其与人人影视合作,担任字幕翻译。

2012年开始,凤凰天使韩剧社又与视频网站合作,翻译制作了韩剧。 [2]

2014年10月27日,人人影视更是受到了美国电影协会的点名,被列入一份全球范围内的音像盗版调查报告中。

由于P2P软件的盛行,许多字幕组使用BitTorrent之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片;YouTube兴起,许多字幕组也将影片上传到YouTube。

虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。

2014年11月22日,国内两家主要提供海外影视剧中文字幕下载的知名网络平台人人影视(中国地区)和射手网先后宣布关停。同一天,成立13年之久的老牌字幕组TLF也在微博上表示暂停更新。 [3]

法律问题

根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑,有个别字幕组在片子中插播广告,并谋取商业利益,已经严重触犯了版权法。

字幕组成员是打破文化屏蔽的人。(《纽约时报》 [3]

片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。

翻译:翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。

校对:校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。

特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)

时间轴:调校字幕出现的时间。

计时:调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。

内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。

压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。(常用RMVB、MPEG4,DivX或Xvid、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)

发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。

监督:负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。

1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)

2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)

3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)

4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。

5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)

6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)

7、检查特效。(有时可跳过此步骤)

8、进行压制。(有时可跳过此步骤)

9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)

10、进行发布。将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。


相关文章推荐:
个人兴趣 | 中华人民共和国著作权法 | Aegisub | PopSub | Adobe After Effects | 时间轴 | PopSub | RMVB | DivX | Xvid | x264 | AVI | MKV | MP4 |
相关词汇词典