网站地图
澳门新闻纸

1839年,林则徐以钦差大臣的身份到广东禁烟。当时,昏庸的清廷对外国事务知之甚少,对鸦片贸易的事态一知半解。林则徐来到广东后,为了掌握“夷情”,以利于“制取准备之方”,便派人潜入澳门搜集外国人出版的外文报纸,聘用翻译人员,将有关鸦片贸易、西方各国对中国禁烟的态度以及其他方面的消息和评论译成中文,抄送给广东督抚衙门作为禁烟和备战的参考。这种随译随送的手抄译报,被人们称为“澳门新闻纸”。 [1]

《澳门新闻纸》是中国最早的“译报”,并不是严格意义上的报纸。它只是内部传抄的新闻资料,并不是公开发行的报刊。它具有新闻传播的性质,但更多的还是一种情报的载体。

《澳门新闻纸》起初是零散的,并无名称,后来汇集成册,称为《澳门新闻纸》。

《澳门新闻纸》现存6册,所译自1839年7月23日至1840年11月7日,历时一年又三个多月,另外还有一篇1838年7月16日的译稿。 [1]

《澳门新闻纸》选择的外报主要有《广州周报》和《广东纪录报》,这两家英文周报原来都在广州出版。在林则徐抵达广州后,《广州记录报》于1839年5月迫于形势迁往澳门。此外,还有购自澳门的新加坡、孟买、加尔各答、伦敦、悉尼等地出版的外文报纸。

《澳门新闻报》所收内容的重点是禁烟和军事。

禁烟方面,选译了外报有关英国政府纵容和支持鸦片贸易、英国人民谴责鸦片贸易和支持中国禁烟等方面的报道。

军事方面,选译了外报有关英国政府准备发动侵华战争,中国方面的战备情况和有关九龙、厦门战役的报道和评论。

此外,林则徐还在《澳门新闻纸》的基础上,选择了其中的部分内容,按不同性质的问题,亲自加工、润色,编为《澳门月报》5辑,后来被魏源收入《海国图志》之中,署名“林则徐译”。经林则徐加工后的稿件,文字质量有所提高,原稿中很多避讳的词语也都做了巧妙的修改。 [1]

1839年《澳门新闻纸》报道:“中国官府完全不晓得外国的政事,又不询问考求……只有林总督行事与其他官员相反。林总督行事“相反”是指设立译馆,翻译西学。

《澳门新闻纸》林则徐在广东主持禁烟时期,组织手下翻译澳门出版的外文报纸,目的是了解英国人的基本情况。后人把这些翻译材料装订成册,起名叫《澳门新闻纸》。 [3]

第一,派人到早期外报集中的出版地澳门,搜集外国人出版的外文报刊。

第二,将其中有关鸦片贸易和其他方面的消息、言论翻译成中文

第三,将译好的材料整理装订起来,分送给两广总督、广东巡抚、海关监督和军方参考。 [1]

林则徐组织编辑的《澳门新闻纸》,在当时就受到一些外报的赞赏,他们称林则徐是“聪明人”。林则徐的译报活动对后世的影响则更大,稍后梁启超、严复等人,就曾在自己主办的报纸上“广译五洲近事”,他们的思想和林则徐是相通的。

林则徐在译报活动中,可以看到他们对报刊传播信息的功能已经有了一定的认识。但是,当时中国还不具备创办近代报刊的环境和条件,林则徐还只是组织译报而没有办报。 [1]


相关文章推荐:
林则徐 | 海国图志 |
相关词汇词典